例えば
– “make “は “hair & make “のように化粧を意味する。
– “dust “は “dustbin “のことで、”non-burnable dust “のように。
– サンドウィッチの “sand”。
“hot sand “のように。
ファーストキッチンなら[ファッキン](https://en.m.wikipedia.org/wiki/First_Kitchen)に勝るものはない。
ブレインストーミングのためのブレスト。
胸を張ろう!
私は新しい職場で何カ月も、彼らは一般的に「この問題については胸にしまっておこう」と言うものだと思っていた。
これは何年経っても、毎回戸惑いの表情を浮かべる。
ワンコイン](https://onecoinenglish.com/)のワンコが僅差で2位だろう。
略語ではないが、わんこは犬でもある。
ファッキンセール](https://soranews24.com/2012/01/18/wtf-is-a-fuckin-sale/)のショッピングセンターを思い出す。
まず思い浮かぶのは「コスパ」–コストパフォーマンスだ。
EDIT:ユーチューブのビデオを見て、さらに2つほど見つけた。
* コーデ – コーディネート(その日の服装のように)
* アラサー – 30歳前後の人
* ジーパン – ジーンズパンツ
* ビーサン-ビーチサンダル
>アラサー・・・30歳前後の人
アラフォー、アラフィフ(それぞれ40歳前後、50歳前後)のように、それより上の何十年にも聞いたことがある。
奇妙なことに、60歳になると突然日本語になり、「アラウンド還暦」と略される。
ああ。
実はこれ、なぜか大好きでよく使うんだ。
日本語でもよく使うので、英語で話すときに同じ概念を表す言葉を探すのに苦労する。
「コストパフォーマンスが良い」だけではピンとこない。
ここに引っ越してきてから2~3年間、その意味がわからなかった。
アマゾンのレビューでずっと目にしていて、みんな何を言っているんだろうと思っていたんだけど、突然その意味がわかったんだ。
IT関係者向け、
私のお気に入りはイクニイロハ192.168クイッカーです。
ああ、これは役に立つね。
72?!
ナニ?
すごい、簡単だね!
今、Netflixで**In The Earth**というSF映画が配信されているが、タイトルを訳すと**イン ・ ザ ・ アス**となる。
ちょっと違うけど。
Not アース?
Disney sea’s センター・オブ・ジ・アース always makes me giggle
本当にアースではないのですか?
私が個人的に絶対に嫌いなもの。
スクショ – スクリーンショット。
私の会社では、スプレッドシートのことをスプシとも言う。
それは絶対にバナナだ
僕の会社ではキャプチャを使うんだ。
キャプチャについてはどうですか?
コピー&ペーストのコピペ
これでいいと思う。
有料のコピー機チェーン(キンコスのようなもの)を始めるつもりだ。
私のオフィスでは、スタッフがメールで「ダブル」を「W」と略すのをよく見かける。
私は最初、彼らが何を指しているのかわからなかった。
同僚はよく “ダブルチェック “を “Wチェック “と綴る。
何のWをチェックしているのだろうとも思った。
ダブル:何かが “重複 “したとき、彼らは “ダブっちゃった “と言ったのを覚えている。
初めて “プラスアルファ “に出会ったときのことを思い出す。
当時、私はALTをしていたのですが、日本語の先生が生徒たちに、自己紹介とアルファベットを書いてほしいと言ったんです。
そのあと私は……。
彼女はそれが普通の英語表現ではないと知って驚いていました。
これはあまりに馬鹿げているので、私は沸騰した。
これはあなたの職場だけでなく、日本社会全体が正しい。
日本語のアルファベットは「ダブルユー」ではなく、ただの「ダブル」だからだ。
悔しいほど愚かだが、それが現実なのだ。
まあ、Wを “ダブルU “と呼ぶことが賢明な行動だったとも思えないが……。
「ドコモ](https://www.docomo.ne.jp/corporate/about/outline/identity/#:~:text=%E7%A4%BE%E5%90%8D%E3%81%AE%E7%94%B1%E6%9D%A5,%E7%B6%B4%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%82%82%E3%81%AE%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%BE%E3%81%97%E3%81%9F%E3%80%82).
実際、NTTはシステムごとに似たようなものをたくさん持っている。
ALSOKが「いつでもセキュリティOK」なのは、いつも納得がいかない。
バカバカしすぎる
警備は大丈夫かもしれないが、英語は明らかにダメだ)
AL SOKをトルコ語に訳すと、”take (this and) shove (it up your ass) “となる。
BALLEGGSはただの…ボールの卵…待てよ
朝日セキュリティサービス
ASS
警棒と大きなASSのロゴを持った屈強な警備員の写真をGoogleで検索してみよう。
ウェブサイトURLは [assjapan.co.jp](https://assjapan.co.jp)。
仕事中、デスクで笑い死にした。
そういう意味なんだ!私はずっとどこでも…みたいなものだと思っていました。
ブレーンストーミング “ならブレストとか。
私の日本の会社には、”ブレストスペース “と呼ばれる会議室がありました。
ハ!外国のオフィスからの訪問者を混乱させるに違いない。
ブレストって初めて聴いたときは戸惑ったよ。
そういえば、慶應の授業で宿題の提出に「Kenja Rooms」というサイトを使ったことを思い出した。
それだけでは笑えないが、教授がみんなにサイトを開くように言ったとき、私が「よし、ケンジャタイムだ!」と言ったら、クラスの日本人の半分が笑った。
教授は日本人ではなかったので、私はセーフだった。
サンドを英語で “Sand “と書くと、私を楽しませてくれる。
例:”チキンサンド”
なぜかわからないが、英語・ローマ字で「sand」と書かれているのを見ると、イライラが止まらない。
サンド」でも改善されるだろう(笑)
生ハムサンド」と書かれたメニューを見たことがあるが、もちろんその下の英語は「Live ham sand」だった。
愛を食べる』の続編
クローネンバーグの映画だ。
完璧。
シェフのキス
「セブンイレブンの「シュガー・バター・サンド・ツリー
ファミレスと聞くたびに、家族不在を思い浮かべる。
私だけ?
それを言われたからには、もう聞かないわけにはいかないだろう(笑)
ここに引っ越してきてからずっとそうだ。
どういう意味ですか?
ファミリーレストラン
初めてパインというフレーバーを見たとき、なぜ松の木が食欲をそそるのか、とても戸惑った。
そしてパイナップルの略だと気づいた。
つまり、アナナスをパインアップルと呼ぶのは、ほとんど英語だけなのだ。
だから、そもそもこの言葉が英語経由で日本語の辞書に入ったのは本当に残念なことだ。
それがなければ、ペンパイナップル・アップルペンを手に入れることはできなかっただろう。
これは私を悩ませる。
パイナップルのスペルをパインアップル(「松りんご」のようなもの…)と書いたことで、大学の日本語教師に怒られたことがある。
彼らは本当はパイナップルだと言い張った。
実際にはどちらも一般的なスペルだが、客観的に悪いほうのパイナップルのほうが一般的である。
階段で遊ぶ子供向けのゲームがあるんだけど、一段登るごとにパイナップルのスペルを書かなきゃいけないんだ!いつも笑わされる。
事実上、終わりがない。
何千とあるに違いない。
実際、ある研修で(日本語で)カタカナ語を多用すべきではないという話題になったことがある。
常にカタカナを使うセールス・ディレクター(日本人)がいるんだ。
まあ、おそらく特筆すべき面白いものだけだろう。
特に、その作品に出会ったときに、はっとさせられたようなものはね。
面白いことに、スペイン語の授業で同じことが話題になったことがある。
先生は、子供たち(私たち)が同じことを表すのに、スペイン語の単語ではなく英語の単語を使っていることに文句を言っていた。
アナナスは英語以外のほとんどの国で通用する。
ネイルポリッシュのネイルリムーバー(neiru rimu-ba-)。
つい最近買ったマニキュアの除光液には、文字通りネイルリムーバー(ネイルリムバ-)と書いてあって、面白いような、ちょっと恐ろしいような。
あるいは、木工細工の解体用かもしれない。
鉄道ホーム。
I never thought about it. Had to look it up. >プラットホーム → ホーム I wish the went with プラ or プラホ
プラはプラスチックなので、プラにも新しいものが必要だ。
なぜ代わりにフォアボールを使わなかったのか、不思議でならない。
プラットフォーム」という言葉が採用されたのは、フォルクスワーゲンの用法が採用されたよりも早いかもしれない。
ハード・ゲイがそれを許さなかった。
これを言いに来たんだ。
チンポジ
>チンポジ
BRO この意味を同僚に尋ねそうになった。
ハハハハ、この記事から何かを学べるとは思っていなかったが、あなたはこの珠玉の言葉を教えてくれた。
ありがとう
さて、辞書アプリの検索履歴を消さなければ…。
たまごかけごはん藍のTKG
この人はクロシュモクザメを食べ、投稿中ずっとKGBと呼んでいた。
https://zazamushi.net/kgb/
これは重要なポイントだ。
日本人はローマ字の大文字で用語をランダムに略すのが大好きで、それは常に文脈に即している。
しかし、多くの場合、彼らはその略語について説明すらしない。
先日、私は東京都のスタートアップに関する論文を翻訳した。
先日、私は東京都知事のスタートアップに関する論文を翻訳したのだが、彼らはSU…と略し続けた。
SUあれもこれも。
それに気づくまで数分かかり、最初に戻ってそれぞれのSUをスタートアップと書き直さなければならなかった。
しばらく「炊き込みご飯」の略だと思い込んでいた。
アイスクリームはアイス。
いつも子供たちを油断させる。
そうしないと、角氷を食べるのが好きだと言っているようなものだ(笑)
アイスクリームにアイスを使うのは問題ないが、アイスを氷と呼ぶのはいつも間違っている。
家での私の答えは、「確かに無料だから、好きなだけ食べていいよ」だ。
暑い夏の日に注文したアイスカフェは、想像していたものとは違っていた!)。
ドイツ語話者として、これは理にかなっている!英語モードの時に、子供が “I like ice!”と言ったのを聞いた時は、まだ引っかかる。
リフォームのための改革。
政府を転覆させる革命の雰囲気が漂う
この家は何らかの形で逸脱し、その後刑務所に収監されたのだと思う。
これだ!初めてこれを見たのは、家族が抱き合っている写真の広告だった。
学校の近くのアパートの外だった。
両親のどちらかが薬物乱用の問題でリハビリを受け、更生して出てきたのだと思った。
笑
“午後6時のジングルが鳴った後に子供が外で遊んでいたら、その子は更正させる必要がある”
一番いいのは、”re-home “という言葉をいつも耳にすることだ。
“この家はあまりにひどいから、あなたは再ホームされる必要がある “というようにね。
DX、IR、FD、DP、そして「ガバナンス」、「コンプライアンス」、最近の「インボイス」といった奇妙なワッショイ。
毎日が「その言葉はあなたが思っているような意味ではない」ということだ。
DXは私を悩ませるものの1つだ。
というのも、懸命に探せば英語のソースでもDXを使っているのを見つけることができるが、大半の場所ではDXとは呼ばないからだ。
それにもかかわらず、顧客は “DX “だと主張する…。
これは何の略なんだろう?
デラックス赤外線消防署ダブル貫通…うーん…気にしないで、BBCでも見てなさい。
クレーム(ku-re-i-mu)=文句を言うというのは、私には奇妙なことだ。
日本の「カレン」に相当するのはクレーマー(クレーマー)である。
ハハ、いいね!
私はずっと、保険金請求に由来するものだと思っていた。
どうだろう。
ある父親が、子供がおもちゃを選んでいるときに使っているのを聞いたことがある。
また、ミスクレームも同じ意味である(少なくとも私の職場では)。